Зарегистрирован: 2008-01-02 Постов: 20114 Местоположение: Санкт-Петербург
Добавлено: Вт 17 Май 2022 19:12 Заголовок сообщения:
В мае традиционно в Европе заканчиваются клубные футбольные турниры. В т. ч. и еврокубки. УЕФА финалы своих турниров (всегда) расставляет по их престижности, так сказать по нарастающей. Поэтому первым разыграли ещё в апреле финал юношеской лиги чемпионов, где Бенфика 6-0 выиграла у Зальцбурга. Затем, в среду 18 мая пройдёт финал лиги Европы, Франкфурт Айнтрахт - Рейнджерс. В субботу, 21 мая финал женской лиги чемпионов Барселона - Лион. В следующую среду, 25 мая финал лиги конференций Рома - Фейеноорд. Затем в субботу 28 мая финал лиги чемпионов Ливерпуль - Урал Мадрид. И завершатся все эти праздничные гуляния финалом КР!
Зарегистрирован: 2008-01-02 Постов: 20114 Местоположение: Санкт-Петербург
Добавлено: Вт 17 Май 2022 20:43 Заголовок сообщения:
Павел Григорьев писал(а):
28 тур РПЛ.
Арсенал - Краснодар 1-1
У каждого свой взгляд на футбол.
[...]В дискуссии о взглядах на игру поучаствовала и наша топовая бригада судеек. В середине тайма Кайнов грубым приёмом выбил мяч у Манелова. Тот самый, проведший больше матчей в Европе, Сергей Иванов из Ростова-на-Дону момент проморгал, но сам Вася Карасёв позвал его к монитору, типа, КК, но надо сказать, что на этот раз основания для КК были а если вспомнить видение футбола Заремы, то изи КК. И тот самый, проведший больше матчей в Европе, Сергей Иванов из Ростова-на-Дону, как мы уже привыкли в таких случаях, показал, правильно, ЖК.
Добавлено: Вт 17 Май 2022 22:09 Заголовок сообщения:
Павел Григорьев писал(а):
Павел Григорьев писал(а):
28 тур РПЛ.
Арсенал - Краснодар 1-1
У каждого свой взгляд на футбол.
[...]В дискуссии о взглядах на игру поучаствовала и наша топовая бригада судеек. В середине тайма Кайнов грубым приёмом выбил мяч у Манелова. Тот самый, проведший больше матчей в Европе, Сергей Иванов из Ростова-на-Дону момент проморгал, но сам Вася Карасёв позвал его к монитору, типа, КК, но надо сказать, что на этот раз основания для КК были а если вспомнить видение футбола Заремы, то изи КК. И тот самый, проведший больше матчей в Европе, Сергей Иванов из Ростова-на-Дону, как мы уже привыкли в таких случаях, показал, правильно, ЖК.
"игрок, совершая подкат, несколько превысив скорость вступления в единоборство, сыграл в мяч, от которого его нога отпружинила естественным образом поверх мяча" (иск-перды)
А где-то вообще ведется толковый словарь этих "писателей", словарь "мер и весов" и прочие пояснительные документы?
Зарегистрирован: 2008-01-02 Постов: 20114 Местоположение: Санкт-Петербург
Добавлено: Вт 17 Май 2022 22:58 Заголовок сообщения:
Константин85 писал(а):
"игрок, совершая подкат, несколько превысив скорость вступления в единоборство
Ребята развлекаются, как умеют. Не только же журнашлюхам придумывать "ответственных на ВАР", "работал на ВАР"... "признаков для диагностирования заболевания недостаточно"... ой, это из медицины.
Константин85 писал(а):
сыграл в мяч, от которого его нога отпружинила естественным образом поверх мяча" (иск-перды)
Ну это-то норм. Рунглиш, конечно, но, таки, оригинал правил и трактовок на английском написан.
Константин85 писал(а):
А где-то вообще ведется толковый словарь этих "писателей", словарь "мер и весов" и прочие пояснительные документы?
Хорошая идея начать составлять сборник перлов. И lost in translation. Я тут (зачем-то) стал вписываться в дискуссии по формулировкам и трактовкам правил. Вот пара примеров.
Оригинал: "attempted to kick the ball to release it into play". Угадайте, как переведено... "попытался ударить мяч ногой, чтобы выбить его в игру"
Оригинал: "when a player falls and the hand/arm is between the body and the ground to support the body, but not extended laterally or vertically away from the body". Перевод: "когда игрок падает, и рука находится между телом и землей для опоры, но не вытянута вбок или вверх от тела".
Добавлено: Вт 17 Май 2022 23:23 Заголовок сообщения:
Тут вон самый усатый тренер давеча жаловался, что журнашлюхи тугие на ухо. Его, дескать, ногомячисты не hard тренером считают, а heart. Интересно, а он в курсе, что распространен и еще один вариант - hart.
Зарегистрирован: 2008-01-02 Постов: 20114 Местоположение: Санкт-Петербург
Добавлено: Вт 17 Май 2022 23:30 Заголовок сообщения:
Константин85 писал(а):
Павел Григорьев писал(а):
но, таки, оригинал правил и трактовок на английском написан.
И? Или нашим клоунам пишут решения ЭСК забугорные эксперты, а наши просто переводят?
Привычка сказывается. Мне самому часто удобнее "по правилам английского" фразу построить. По крайней мере понятно, где тогда будет тема, а где рема; и что к чему относится.
Константин85 писал(а):
Ну читать же невозможно эти отмазки судеек.
Я х/з, мне, наоборот, понятнее, чем на "великом и могучем". Разумеется, я не про "несколько превысив скорость вступления в единоборство". Тут самому интересно: есть максимально разрешённая скорость вступления в единоборство? Возможно, кстати, и есть. Буду дальше изучать - там много чего интересного.
Константин85 писал(а):
Косяки перевода тоже могут быть, но все-таки это немного другое.
Там не косяки перевода, а именно lost in translation. Не всё можно перевести без потери нюансов. Именно поэтому англичане и говорят: "мы-то понимаем, что в правилах написано, это вы перевести не можете". Например, тот же "to kick the ball to release it into play". Англичане понимают, что такое to release, а переводчику приходится гадать: "выпустить, выбить, продолжить или оставить".
Добавлено: Вт 17 Май 2022 23:40 Заголовок сообщения:
Павел Григорьев писал(а):
Константин85 писал(а):
Косяки перевода тоже могут быть, но все-таки это немного другое.
Там не косяки перевода, а именно lost in translation. Не всё можно перевести без потери нюансов. Именно поэтому англичане и говорят: "мы-то понимаем, что в правилах написано, это вы перевести не можете". Например, тот же "to kick the ball to release it into play". Англичане понимают, что такое to release, а переводчику приходится гадать: "выпустить, выбить, продолжить или оставить".
Дело в том, что если перевод осуществляет не отсталая группа, а те люди, которые в курсе, о чем идет речь, разбираются в этом, то проблем возникнуть не должно. На самый крайний случай можно позвонить забугорным коллегам и попросить, скажем, видео на эту тему, чтобы уже точно было понятно, выпустить тут или продолжить.
Зарегистрирован: 2008-01-02 Постов: 20114 Местоположение: Санкт-Петербург
Добавлено: Ср 18 Май 2022 00:02 Заголовок сообщения:
Константин85 писал(а):
Павел Григорьев писал(а):
Константин85 писал(а):
Косяки перевода тоже могут быть, но все-таки это немного другое.
Там не косяки перевода, а именно lost in translation. Не всё можно перевести без потери нюансов. Именно поэтому англичане и говорят: "мы-то понимаем, что в правилах написано, это вы перевести не можете". Например, тот же "to kick the ball to release it into play". Англичане понимают, что такое to release, а переводчику приходится гадать: "выпустить, выбить, продолжить или оставить".
Дело в том, что если перевод осуществляет не отсталая группа, а те люди, которые в курсе, о чем идет речь, разбираются в этом, то проблем возникнуть не должно. На самый крайний случай можно позвонить забугорным коллегам и попросить, скажем, видео на эту тему, чтобы уже точно было понятно, выпустить тут или продолжить.
А вот в том-то и дело, что не выпустить, и не продолжить. Точнее: и выпустить, и продолжить. Нет в русском языке точного перевода слова "release" - это и выпустить, и продолжить; но не любое выпустить или продолжить - release.
А видео, кстати, есть
Павел Григорьев писал(а):
Рубрика "Удар по воротам, Жиго сбивает"
Интересный эпизод (особенно для буквоедов) Посмотреть
У англичан там вообще вопросов не возникает release это или не release. Поэтому свободный удар был назначен ошибочно (и, как мы любим, ошибочно назначенные свободный удар привёл ещё к двум ЖК).
Зарегистрирован: 2008-01-02 Постов: 20114 Местоположение: Санкт-Петербург
Добавлено: Ср 18 Май 2022 00:23 Заголовок сообщения:
Константин85 писал(а):
ЗЫ. А с какой радости тут не свободный-то?
Учи матчасть.
"An indirect free kick is awarded if a goalkeeper, inside their penalty area, commits any of the following offences:
[...]
touches the ball with the hand/arm, unless the goalkeeper has clearly kicked or attempted to kick the ball to release it into play, after:
• it has been deliberately kicked to the goalkeeper by a team-mate
• receiving it directly from a throw-in taken by a team-mate"
Официальный перевод:
"Свободный удар назначается, если вратарь в пределах своей штрафной площади совершает любое из следующих нарушений:
[...]
касается мяча рукой (за исключением случая, когда вратарь явно ударил или попытался ударить мяч ногой, чтобы выбить его в игру) после того, как:
• партнер по команде намеренно ударил ему мяч ногой
• получает мяч непосредственно после вбрасывания, выполненного партнером по команде"
Добавлено: Ср 18 Май 2022 00:30 Заголовок сообщения:
Павел Григорьев писал(а):
Константин85 писал(а):
ЗЫ. А с какой радости тут не свободный-то?
Учи матчасть.
"An indirect free kick is awarded if a goalkeeper, inside their penalty area, commits any of the following offences:
[...]
touches the ball with the hand/arm, unless the goalkeeper has clearly kicked or attempted to kick the ball to release it into play, after:
• it has been deliberately kicked to the goalkeeper by a team-mate
• receiving it directly from a throw-in taken by a team-mate"
Официальный перевод:
"Свободный удар назначается, если вратарь в пределах своей штрафной площади совершает любое из следующих нарушений:
[...]
касается мяча рукой (за исключением случая, когда вратарь явно ударил или попытался ударить мяч ногой, чтобы выбить его в игру) после того, как:
• партнер по команде намеренно ударил ему мяч ногой
• получает мяч непосредственно после вбрасывания, выполненного партнером по команде"
Фигня какая-то..."При Сталине такого не было" (с)
А если вратарь явно попытался ударить мяч ногой, но специально не ударил. Финт. А потом взял в руки?
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах